前任財政司司長網誌
永不放棄
我在上星期的網誌提到,踏入2016年下半年,環球經濟前景仍然面臨重大挑戰,充滿各種不確定性。二十國集團(G20)財長和央行行長一連兩天的會議早前在成都舉行,討論焦點自然集中在如何加強合作,推動全球經濟走出困境。
今年6月底,我出席了一個午餐會,主持人提到有評論說,香港經濟正經歷二十年來最壞的時刻。我當時回應,其實全球經濟自2008年金融風暴以來一直尚未真正復蘇。在環球經濟增長乏力、需求疲弱的情況下,香港這個外向型經濟體無可避免也受到影響。今年上半年我們的貿易、零售、旅遊等多個行業都出現放緩現象,情況確是嚴峻。之後有不少本地和國際的中英文媒體都有報導我當天的講法,也許是翻譯上的手民之誤,一個內地財經網站日前作出了錯誤引述,指我評論內地經濟正「經歷二十年來最糟糕時刻」,有關報導在內地又再被轉載,就此我特意作出了澄清。
事實上,在環球經濟表現乏善足陳的情況下,全球各地的主要經濟體包括內地,都同樣面對下行壓力。我之前多次提到,內地經濟經歷三十多年的高速增長之後,增速有所放緩其實是正常不過。但中國作為世界第二大經濟體、第一大製造國和第一大貿易國,仍然是全球經濟增長的最主要動力,對環球經濟增長貢獻率超過四分之一。國際貨幣基金組織(IMF)早前發表最新的《全球經濟展望》報告,雖然下調了今年全球經濟增長預測至3.1%,但同時上調了中國的經濟增速至6.6%,指出內地新一輪財政政策推動基建開支和信貸增長,將有助改善經濟前景。
我一直認為內地經濟基調良好,中央亦有足夠政策空間應付未來的挑戰。隨着國家「十三五」規劃開始落實,發展模式由投資推動轉變為消費拉動,加上透過科技創新,推動智慧生產、高端產業和現代服務業,將為內地經濟注入另一股增長動力。
年前有一套我很喜歡的電影叫「Lost in Translation」。其實翻譯過程扭曲原話意思是常見事情,當中牽涉文化差異和價值判斷,要翻譯準確傳神,一點不容易。昨日,我出席了新一屆「永不放棄同學會」的畢業禮,活動也發生了一個有關翻譯的有趣問題。事緣「麥sir」麥潤壽將「永不放棄」翻譯做「never give up」,而我在撰寫演辭時,則用上母校喇沙的口號「never say die」,兩句英文句子意思大同小異,而我最後亦「客隨主便」,同時以「never give up」和「never say die」勸勉一班準備迎接聯招放榜的同學,鼓勵他們無論結果如何,都要記住「永不放棄」,對勝負要保持平常心,亦要為自己在過程中付出的努力感到自豪。
翻譯「永不放棄」究竟應該用「never give up」還是「never say die」,其實早在今年的預算案籌備期間,我一班同事也有討論過,有資深女同事認為,用「never give up」去翻譯「永不言敗」、「永不放棄」比較恰當,但我最後還是選用了母校的口號,希望能夠用它鼓勵香港人,即使對香港的情況感到憂慮和氣餒,甚至認為眼前的困局難以突破,都要抱着永不言敗、never say die的香港精神,迎接眼前和未來的挑戰,不放棄自己,也不放棄香港。
2016年7月31日