前任财政司司长网志
永不放弃
我在上星期的网志提到,踏入2016年下半年,环球经济前景仍然面临重大挑战,充满各种不确定性。二十国集团(G20)财长和央行行长一连两天的会议早前在成都举行,讨论焦点自然集中在如何加强合作,推动全球经济走出困境。
今年6月底,我出席了一个午餐会,主持人提到有评论说,香港经济正经历二十年来最坏的时刻。我当时回应,其实全球经济自2008年金融风暴以来一直尚未真正复苏。在环球经济增长乏力、需求疲弱的情况下,香港这个外向型经济体无可避免也受到影响。今年上半年我们的贸易、零售、旅游等多个行业都出现放缓现象,情况确是严峻。之后有不少本地和国际的中英文媒体都有报导我当天的讲法,也许是翻译上的手民之误,一个内地财经网站日前作出了错误引述,指我评论内地经济正「经历二十年来最糟糕时刻」,有关报导在内地又再被转载,就此我特意作出了澄清。
事实上,在环球经济表现乏善足陈的情况下,全球各地的主要经济体包括内地,都同样面对下行压力。我之前多次提到,内地经济经历三十多年的高速增长之后,增速有所放缓其实是正常不过。但中国作为世界第二大经济体、第一大制造国和第一大贸易国,仍然是全球经济增长的最主要动力,对环球经济增长贡献率超过四分之一。国际货币基金组织(IMF)早前发表最新的《全球经济展望》报告,虽然下调了今年全球经济增长预测至3.1%,但同时上调了中国的经济增速至6.6%,指出内地新一轮财政政策推动基建开支和信贷增长,将有助改善经济前景。
我一直认为内地经济基调良好,中央亦有足够政策空间应付未来的挑战。随着国家「十三五」规划开始落实,发展模式由投资推动转变为消费拉动,加上透过科技创新,推动智慧生产、高端产业和现代服务业,将为内地经济注入另一股增长动力。
年前有一套我很喜欢的电影叫「Lost in Translation」。其实翻译过程扭曲原话意思是常见事情,当中牵涉文化差异和价值判断,要翻译准确传神,一点不容易。昨日,我出席了新一届「永不放弃同学会」的毕业礼,活动也发生了一个有关翻译的有趣问题。事缘「麦sir」麦润寿将「永不放弃」翻译做「never give up」,而我在撰写演辞时,则用上母校喇沙的口号「never say die」,两句英文句子意思大同小异,而我最后亦「客随主便」,同时以「never give up」和「never say die」劝勉一班准备迎接联招放榜的同学,鼓励他们无论结果如何,都要记住「永不放弃」,对胜负要保持平常心,亦要为自己在过程中付出的努力感到自豪。
翻译「永不放弃」究竟应该用「never give up」还是「never say die」,其实早在今年的预算案筹备期间,我一班同事也有讨论过,有资深女同事认为,用「never give up」去翻译「永不言败」、「永不放弃」比较恰当,但我最后还是选用了母校的口号,希望能够用它鼓励香港人,即使对香港的情况感到忧虑和气馁,甚至认为眼前的困局难以突破,都要抱着永不言败、never say die的香港精神,迎接眼前和未来的挑战,不放弃自己,也不放弃香港。
2016年7月31日