Blogs of former Financial Secretary
雞蛋高牆
我在香港記者協會的周年晚會致辭中,提及了村上春樹「雞蛋與高牆」的比喻,和《愛麗詩夢遊仙境》裏面,Alice和Humpty Dumpty的一段對話。我想借這篇網誌,再作一點解釋。
村上春樹在 2009年獲以色列頒發耶路撒冷文學獎,當時以色列和巴勒斯坦關係非常緊張,加沙地帶受到了猛烈攻擊。村上得獎的消息公布後,有輿論認為他不應該前往領獎,但村上最後還是出席了頒獎禮,並於發言中提出了「雞蛋與高牆」的比喻:
「無論高牆多麼正確和雞蛋多麼錯誤,我也還是站在雞蛋一邊。正確不正確,是由別人決定的,或是由時間和歷史決定的。假如小說家站在高牆一邊寫作--不管出於何種理由--那個作家又有多大價值呢?」
村上春樹這個比喻,在世界上得到頗大迴響,在香港亦被不少朋友引用。理解當日村上發言的背景,他所指的高牆與雞蛋,應是形容以色列和巴勒斯坦,但當比喻放在香港,就普遍被人用以形容政府和普羅大眾。大約在一年半前,我在一次公眾諮詢會上被雞蛋擲中,中了「頭奬」。擲蛋的示威者就表示,他擲蛋是代表「雞蛋抗高牆」,與村上原來的意思又多了一點不同。
「雞蛋與高牆」的比喻,令我想起中學時讀過的名著《愛麗斯夢遊仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)。那是 我中學數學堂,老師用來教授邏輯的讀本。很多人沒有留意,其實Lewis Carroll除了是作家,也是數學家和邏輯學家,他在《愛》的故事之中暗藏不少邏輯學的概念,是很好的邏輯教材。
「雞蛋與高牆」令我想起故事裏面,時常站在牆頭上的Humpty Dumpty。Lewis Carroll筆下的Humpty Dumpty是一只喜歡辯駁的雞蛋,他和Alice有一段頗著名的對話:
Alice問Humpty Dumpty,它所講的「光榮」(Glory)是甚麼意思。Humpty Dumpty回答: 「我還未告訴你,你當然不知。『光榮』的意思是,我有一個很好的論點,可以講贏你。」Alice聽到之後更加不明白。Humpty Dumpty就不屑地解釋:「當我使用一個詞語,它就代表我所選擇的意思,不多也不少。」Alice就抗議:「每個詞語都有自己的意思,怎可以隨便亂用?」Humpty Dumpty就答:「關鍵不是詞語的意思,而是誰來話事。」
Alice和Humpty Dumpty的對話,被英國著名法官Lord Atkin在上議院經典案例Liversidge v. Anderson一案引用過之後,Alice和Humpty Dumpty隨即在法律界和學術界聲名大噪,他們的對話廣被應用,形容當有人掌握語言權力,就可以控制大家對事實的理解。
「雞蛋與高牆」是否適合形容政府與人民的關係,我認為難以一概而論。但我想指出,當我們輕易使用這個比喻,其實就等同將政府與人民放在對立面之上,當一個是「忠」,另一個就自然是「奸」,當一方被指是「真」的,另一面的就無論如何都變成「假」,這種「二元對立」的情況在近年香港可謂俯拾皆是。而這個語言上的方便,無可避免會將理性討論問題的空間收窄,要尋求共識自然亦更加困難。當控制語言的力量,提升到Humpty Dumpty信奉的語言霸權,它的影響力,相比於現代社會其他霸權,威力隨時更加驚人。
在故事裏面,Humpty Dumpty並不是因為撞牆,而是失足,從牆頭上跌下而破爛的。可見得即使在文學裏面,雞蛋與高牆都可以有很多不同的關係,更何況現實世界中的政府和市民?
無論是新聞工作、評論、文藝創作、教育、法律還是其他掌握語言權力的工作,一支筆桿或一張嘴巴可以發揮的影響力,能夠輻射到整個社會、民族甚至國家,可以推動自然亦可以左右發展。蜘蛛俠有一句格言,With great power comes great responsibility,盼望與所有掌握語言權力的朋友共勉。
這是我被雞蛋掟中後的一點感悟。
May 10, 2015